工業與技術論壇2014年第13卷第4期2014.(3).& 旅游文本的特點與翻譯 尹翠耀為義 內容概要 銥英漢旅游文本是在兩種完全不同的文化背景下產生的。本文通過對旅游文本的分析,總結了旅游文本的特點,對中英文旅游文本進行了比較,總結了它們在旅游文本翻譯中的差異和難點。文化差異;翻譯技巧揖作者簡介銥崔巍(1968~),女,遼寧撫順人;湖南商學院副教授,碩士;研究方向:英漢比較與翻譯搖 1、中國旅游文本的特點(1)華麗的措辭和抒情的風格。中國的游記文本多以韻文體出現,特別注重語言形式,常使用一些四字句式來達到抒情的效果。例如:秀山素有“蘭秀文化”之稱,還以“山清水秀”而聞名。宋代大詩人蘇東坡留下了千古絕句:“蘭山搖,秀山舞,小白桃花半語。”島上森林茂盛,流水潺潺,終年如春,景色迷人。金沙碧海、怪石怪洞、群山環抱、參天古樹、沁人心脾的花香,構成了島上獨特的景觀。是我省首批重點濕地自然保護區之一。這段描寫用了“古木參天,花香沁人心脾”等十個四字詞,讓讀者充分享受到節奏、排比帶來的語氣效果,強烈地表達了個人情感,也使人充分領略意識到中國旅游文本不僅注重內容,更注重語言形式。
(2)修辭技巧的運用。為了表達風景的美麗,中國的旅游文本不僅使用了一些華麗的詞語,而且還使用了一些修辭技巧。如:排比、排比、擬人、比喻、重復等。 例如:黃河是一條雄偉雄偉的自然河流,一條滋潤萬物的生命之河,一條奔騰瀉流的文化河流。走近黃河、感受黃河、擁抱黃河——鄭州黃河旅游區為您提供了理想的去處!這段描寫一開始就用了排比句來突出黃河的美麗,吸引讀者的注意力。 (3) 引用的使用。中國有五千年的文化淵源,文學形式多種多樣,包括語錄、名人名言、軼事、傳說、頌歌、歌曲、詩詞等。在中國的旅游文本中,經常引用一些經典文學作品來補充。利用文字的文學氣息來吸引讀者。當然,這也增加了景區的藝術價值和美譽度。例如,意大利著名旅行家馬可·波羅曾這樣描述他對杭州的印象:“這是世界上最迷人的城市,讓人感覺置身于世外桃源。”中國也有一句話:“上有天堂,下有天堂”。有蘇州、杭州。杭州主要以其風景如畫的西湖而聞名。西湖一年四季都很美麗。宋代著名詩人蘇東坡有“濃妝淡抹總相宜”的詩句盛贊西湖。杭州人有自己的看西湖的方式:“清湖不如雨西湖,雨湖不如夜湖。你到了杭州,一定要領略它的魅力”看看這個理論是否合理。 2. 英語旅游文本的特點 (1) 簡潔。
與中文旅游文本相比,英文旅游文本簡潔得多。英語文本中經常使用一些簡單的句子和短語,例如現在分詞短語、過去分詞短語或動名詞短語。它們言簡意賅,言簡意賅,不僅給讀者以獨特的感受,更讓讀者記住了文字的內容。 (2)傳染性。英語旅行文字非常具有感染力和吸引力。他們常常用生動的描述來取勝。它們以現實為主,很少摻雜個人情感。目的是通過栩栩如生的描述引起讀者的共鳴。同時,英語旅游文本極力介紹具體的景觀、服務和娛樂設施,卻很少宣揚其歷史文化內涵。 (3) 使用第二人稱。英語旅游文本常使用第二人稱“游也”來營造和諧友好的氛圍,使整個描述讀起來友好愉快,就像一場身臨其境的對話。 3、旅游文本的翻譯 (1)中西信息傳播模式不同,信息內容選擇不同。眾所周知,英美旅游文本注重于純粹的景點、地理環境、服務設施、優缺點等信息傳遞,而對風景的描述篇幅并不多。然而,我國的旅游篇章往往突出旅游資源的人文特色和風光,并大量使用詩詞歌頌景點。在經濟學教學過程中,應利用一切可以利用的教學和有條件的資源。 、開發利用每個學生自身的差異化資源,充分挖掘每個學習共同體和共同體內每個學生的潛在資源,實現資源共享,真正促進每個學生對經濟學知識的掌握,達到有效的經濟學教學的目的。
揖參考文獻銥1.陳小端,龍寶新。教師專業學習共同體實踐模式及其本土化培育[J].課程·教材·教學方法,2012(1):106~1142。孫元濤.教師專業學習共同體:概念、原則與策略[J].教育發展研究,2012(22):52~573。范玉峰,李鑫。活動理論視角下的虛擬學習社區構建研究[J].中國電化教育,2013(2)):43~474。石長江,劉彥超。課堂“學習共同體”教學模式的探索——浙江工業大學“思想道德修養與法律基礎”課程建設的研究與實踐[J].教育研究,2013(6;國內研究熱點及社會動態分析[J]。中國遠程教育,2013(5):27~32·851·2014年第13卷第4期工業與科技論壇2014. (3). 譯者必須根據自己的判斷和原文中的信息進行一定的選擇、增刪,例如:漓江發源于陽朔帽兒山,桂林以北興安縣平樂至梧州,在西江匯合,桂林至陽朔全長約83公里的水程,蜿蜒其間。萬千奇峰。
沿江風景秀麗,碧水縈繞,奇峰、深潭、山泉、瀑布倒影,構成一幅絢麗多彩的畫卷。素有“百里漓江、百里畫廊”之稱。古今中外不知有多少詩人墨客描寫過漓江的美景。唐代大詩人韓愈曾有詩描寫美麗的漓江如綠帶,山色如玉釵。又如:三疊泉,“廬山第一奇景”,洞水從崖頂縫隙涌出,分三級落下,故名。瀑布的高度為209米。 “第一層更迷人,掛水更美麗”蓮葉,第二層“飄如雪,碎如霧”,第三層“玉龍行潭,可謂“氣勢磅礴,氣勢磅礴”,野景步道中游全長2409米。 《觀音洞》和《觀音崖》。考慮到讀者的感受和翻譯的交際目的,翻譯時應適當刪除文本中的詩詞,以保持文本。為了譯者接受的目的,譯文(2)中西宣傳信息的突出方式和信息內容的重組對于每個社會群體都有自己的共同認識。人們會利用這些知識來幫助理解他們所閱讀的文本。英語讀者由于所處的文化環境不同,自然會在知識結構上產生很多差異,對文本信息的理解也會有所不同。布局和側重點不同,接收信息的習慣也不同。影響譯者調整源語言篇章結構的原因與其說是篇章類型,不如說是翻譯目的。
翻譯應用功能的目的性越強,改變語篇結構的可能性就越大。為了達到宣傳和傳播的目的,考慮到漢英民族風格的差異以及信息突出方式的差異,需要在保持句子一致性的同時,對原文在句子結構和表達方式上進行修改。翻譯過程中的基本意義和作用。調整和整合信息。例如:香港會議展覽中心( and )是舉辦國際會議和展覽的最佳場所。位于灣仔海濱地區,占地41,000平方米。于1988年落成啟用,1993年獲香港政府批準擴建,現列入擴建的新翼,面積較原翼增加一倍。整個中心占地面積24.8萬平方米,包括5個展廳、2個大型會議廳、2個可作為接待用的前廳、2個報告廳以及52個大小型各類會議室和7個餐廳。海景。該會展中心是亞洲除日本以外最大的同類會議展覽館。中文原文反映了中國人的思維方式,先描述它,最后指出這個奇妙的地方可以看到什么,而相應的英文文本往往開門見山,指出地點,然后描述它。因此,本段譯文中的信息和內容應按照西方思維模式進行重組,如放入“It is the of its kind in Asia Japan”。放在前面,然后進行描述,這樣主要信息和次要信息就非常清晰,適合英語旅游話語。
(3)中西文化差異及信息內容的添加。旅游話語中的景點與歷史文化有著密切的聯系。由于中西方之間的文化差異和社會環境,翻譯文本的理解常常存在困難。這時,譯者就應該對信息進行調整,添加相應的文化背景解釋和注釋。例如:長洲島是一個繁忙的島嶼,有一些小型現代工業、農場和漁場。那里有一個造船廠,可以建造中國傳統的帆船。這里也是為期四天的太平焦節的舉辦地,每年五月都會吸引許多來自香港各地的人們。和其他中國節日一樣,這個節日也有其虔誠的目的,就是對過去人們為了食物而捕殺的動物、鳥類和魚類表示感謝和哀悼。即便如此,這仍然是一個歡樂的節日,游行、音樂、歡樂、鑼鼓喧天,氣氛熱鬧。特別的是寶山——有三座大寶塔,每座高8米。節日臨近尾聲,大家爭先恐后地爬上塔頂,摘取最高的包子,競爭非常激烈——人們相信,這些塔頂上的包子會給人們帶來好運。譯者在翻譯時添加了一些補充信息,應該對長洲島的太平清教節進行詳細的介紹和描述,讓人們一目了然,同時也傳達了中國文化。 (4)中西語言表達的差異、語言的刪減和簡化。中英兩國人民有著不同的文化背景、價值觀和思維方式,因此審美和語言邏輯也不同。中國的表達講究裝飾、華麗的文字;英語講究簡潔、邏輯清晰、邏輯嚴密、行文簡潔。
中國人描述某個景點時,喜歡引用詩歌、名言或大量的形容詞來說明。中文的詩意描述起到了錦上添花的作用,但如果按字面翻譯成英文,有時會顯得羅嗦、繁瑣。和夸張。例如:金茂88層觀景廳高340.1米,面積1520平方米。是目前國內最高、最大的觀光大廳,也是國家首批4A級旅游景區之一。在這里,您的目光可以輕松到達外灘的國際建筑群世紀大道,欣賞銀帶般穿梭于城市的高架道路,將浦江兩岸的國際大都市風光乃至雄偉壯麗盡收眼底。長江口風光。欲看千里之外,只需登上金茂大廈88層,即可品味上海的時尚魅力。游覽結束后,您可以在中國最高的郵政局向世界各地寄去“最崇高的祝愿”。再比如:錦繡谷是由大林峰與天池山交匯而成。山谷中間的步道長1,452米。地面四季紅紫,鮮花簇簇,如牯嶺玉蘭……遍布山峰;天橋人頭石、蟾蜍石、游仙閣……點綴其間。此谷不僅奇花異石、千姿百態,而且視野開闊。行走在山谷中,遠遠望去,“長江玉帶飄空,茫茫原野近在眼前,是廬山重要風景區之一”。如果在翻譯這兩段時能夠刪除一些信息,譯文會更加緊湊、清晰,這也符合接收者——英語讀者希望首先收到直接有效信息的心理。四、結束語 語言承載著豐富的文化內涵。
語言一旦進入交流,就存在理解和表達文化內涵的問題。為了凸顯旅游篇的感染力,在處理各種信息時,譯者作為信息的監管者,可以靈活處理;首先,適當整合整個章節,使主要信息更加突出,更容易接受。對于中文的過度渲染和修飾以及一些華麗的詞匯可以適當簡化或刪除;相反,富有典型中國文化特色的文化信息應該得到補償和解釋,從而真正實現跨文化交流。揖參考文獻銥1.孫慧君.多維度審視原文不同特征的解釋問題[J].外語與外語教學,2004(9)2.李云清,毛文文。暢游河南[M].長沙:湖南地圖出版社,20023。文健,高慶芳。中國旅游精髓[M].北京: 中國地圖出版社, 2008· 9 5 1·
鄭重聲明:本文版權歸原作者所有,轉載文章僅為傳播更多信息之目的,如作者信息標記有誤,請第一時間聯系我們修改或刪除,多謝。